Компания Нейман
г. Екатеринбург, ул. Машинная 29а, офис 4
ICQ 332-154-276
Компания Нейман
|
Электроинструмент
>
Бензоинструмент, Садовый Инструмент, Садовая техника
>
Ручной инструмент
>
Силовая техника
>
Кабельно-проводниковая продукция, Материалы, Крепеж
>
Оснастка и расходные материалы для электро-бензоинструмента
>
Светотехника, Лампы, Батарейки, Аккумуляторы
>
Электрооборудование
>
Электроустановочные изделия
>
Комплектующие
>
Компьютеры, Ноутбуки, Планшеты
>
Периферия, Офисное оборудование, UPS
>
Сетевое оборудование, модемы
>
Web-камеры, Колонки, Наушники, Микрофоны
>
Аксессуары
>
Мелкая бытовая техника
>
Носители информации
>
Портативная электроника
>
Программное обеспечение
>
Расходные материалы
>
Серверы и Системы хранения данных
>
Системы безопасности и видеонаблюдения
>
Фото, Видео, Телевизоры, Электроника
>

Современные переводчики

Абсолютно у каждого человека время от времени в жизни возникает ситуация, когда необходимо понять или объяснить что-то на иностранном языке. Особенно часто это бывает в отпуске или деловой поездке за границу. Конечно, в туристических местах этот вопрос стоит не так остро (например, в Турции), так как на экскурсиях вас всегда сопровождает русскоговорящий гид или же сами местные жители могут изъясняться на русском языке. Либо многие из нас со школьных времён помнят кое-что по-английски, и как-нибудь смогут поговорить с местными жителями, которые тоже в разной степени знают английский язык, так как его изучают в школе в большинстве стран мира, по крайней мере, развитых и развивающихся.

Но что делать, если вы все же столкнулись с ситуацией, когда либо вы, либо ваш собеседник не владеете ни английским, ни русским, ни родным для него языком? Ранее в таких случаях люди пытались обратиться к знакомым рядом или просто проходящим мимо людям, либо просто изъяснялись жестами, что выглядит всегда забавно и на деле было очень малоэффективно. Особо терпеливые и предусмотрительные люди брали с собой в отпуск словарь и пытались изъясняться с помощью него. Потом с появлением гаджетов появились электронные словари, которые существенно облегчили решение подобных задач, но со временем и их стало не хватать, так как в них было немного языков, все равно неудобно вручную набирать текст, да и выполняли они больше функцию словаря, а не переводчика.

Но в последние годы технологии сильно шагнули еще дальше, и стали появляться онлайн-переводчики, например, https://www.m-translate.ru/, в которые заложены уже куда более продвинутые алгоритмы перевода и которые поддерживают уже несколько десятков и даже сотен языков, в том числе восточные и азиатские. Ведь вряд ли вы найдете всегдя рядом русского человека, который немного говорит на китайском или арабском. Поэтому очевидно, что за онлайн-переводчиками будущее. Особенно удобно, что они еще есть в виде приложений на телефоне, и можно даже не печатать текст для перевода, а просто надиктовать его голосом.